Синхронный перевод

Устный синхронный перевод является самым сложным из всех видов переводов. Осуществление такой задачи можно доверить только профессионалам, которые безупречно владеют языком.

Существует несколько видов синхронного перевода. Наиболее сложным и наиболее распространенным считается синхронный перевод «на слух» (переводчик через наушники слышит речь и переводит информацию блоками, по мере ее поступления). Еще одним видом синхронного перевода является перевод «с листа». В данном случае материал выступления предоставляют заранее переводчику, который переводит текст, согласно полученной информации, внося изменения и коррективы по ходу выступления. Самым редким видом является синхронное чтение текста, который был заранее переведен с внесением корректив, если выступающий отклоняется от текста.

Для осуществления синхронного перевода необходимо специальное оборудование (специальная кабина и наушники, а также наушники для участников мероприятия). Такой вид перевода чаще всего используют для мероприятий с большим количеством участников, таких как международные семинары, конференции, съезды, симпозиумы и другие.

Огромным плюсом синхронного перевода является возможность одновременного перевода на несколько языков, экономия времени и более эффективное сотрудничество с аудиторией.

Для осуществления синхронного перевода необходимо присутствие минимум двух переводчиков на один язык, поскольку ввиду невероятной сложности, переводчики работают посменно, не более 15-30 минут каждый.

При синхронном переводе импровизация переводчика должна быть сведена к минимуму. Поэтому обязательным условием является предварительное ознакомление сотрудников нашего бюро и переводчиков со всеми особенностями запланированного мероприятия и его материалами.

Специалисты бюро переводов «Профи» осуществят синхронный перевод наивысшего качества.