Перевод юридической документации PDF Печать E-mail

Почему юридический перевод считается одним из наиболее тяжёлых видов перевода, а американцы для заумного юридического стиля придумали термин «legalese»? Во-первых, язык юридической документации насыщен запутанными специфическими формулировками и клише, а также невероятно громоздкими оборотами и фразами. А для того, чтобы адекватно и, главное, точно передать юридическую информацию, требуется ясный и однозначный перевод. Никакой расплывчатости и разночтений. Поэтому нужно виртуозно разбираться в тонкостях использования тех или иных терминов именно в юридическом контексте. Из этого вытекает второй пункт: переводчик должен иметь либо юридическое образование, либо обширные познания в правовой сфере. Например, англосаксонская система права, построенная на прецеденте, кардинально отличается от континентальной. Это означает, что понятийные системы у них совершенно разные. И подобрать правильную и эквивалентную языковую конструкцию к термину, которого в отечественном языке просто нет, — настоящее искусство. В-третьих, нельзя забывать, что в ситуации юридического перевода на его исполнителя ложиться огромная ответственность. Самая незначительная ошибка может повести к серьезным последствиям, поэтому документ обязательно содержит информацию о том, кто осуществлял перевод. А подпись специалиста уже заверяется нотариусом. То есть на соответствие перевода оригиналу, а именно информация об авторе перевода. В-четвёртых, кроме всего перечисленного, переведённый документ вычитывается редактором с юридическим образованием, для того, чтобы свести к самому минимуму возможность ошибки. Также перевод юридической документации носит комплексный характер. То есть он тесно соприкасается с такими услугами, как заверение у нотариуса и легализация (апостиль). При этом ответственность за действия нотариусов и юристов, контроль за которыми не находится в сфере агентства переводов, всё равно ложиться на агентства. Юридическому переводу подлежат личные документы (паспорта, свидетельства), корпоративные документы, заявки, сертификаты, справки и свидетельства, финансовые документы ( например: бизнес-планы).