Бюро переводов Профи
ул. Академика Анохина, д. 7 ул. Бутырская, д.17а ул. Арбат, д.44, стр.3
Метро Юго-Западная метро Савеловская метро Смоленская
Телефон: (495) 504 68 42 (495) 928-82-74 (495) 210-70-90
| Литературный перевод |
|
Художественный перевод один из самых востребованных направлений, но из-за его высокой сложности доверить его можно не любому переводчику. Для выполнения перевода художественных произведений необходимо не просто знать язык, но и обладать литературным талантом, поскольку это далеко не дословный пересказ содержания. Перевод художественной литературы при всей кажущейся легкости, один из самых сложных видов перевода. И сделать действительно качественный художественный перевод способны единицы. Его специфика состоит в том, что в отличие от научного, технического, юридического, он требует не столько точности формулировок, сколько от него требуется передать суть, стилистику, настроение художественного произведения и сохранить неповторимый язык автора. Одно и то же литературное произведение, переведенное разными переводчиками, может существенно отличаться и совершенно по-разному восприниматься читателями.
Художественный перевод — один из самых древних направлений перевода, еще в античные времена литературные произведения переводили на другие языки. И с тех пор не стихают дискуссии по поводу того, что важнее — сохранить суть или стилистику произведения. Хотя для хорошего переводчика такой вопрос не стоит, умение сочетать эти две вещи и есть главное условие профессионализма.
С какими еще сложностями сталкивается переводчик, работая с художественным произведением? В литературе нередко встречаются речевые обороты, которые очень трудно перевести на другой язык, поскольку они основаны на игре слов и просто не имеют аналогов, а при дословном переводе просто потеряют смысл. И в таком случае переводчику необходимо проявить собственный литературный талант, чтобы донести смысл произведения читателям. Особенно сложно работать с такими подвидами художественного перевода, как: поэзия, юмор и сатира, тексты песен, классические произведения, поскольку они требуют не только совершенного знания языка, но и наличия литературного и поэтического таланта у переводчика.
Поэтому квалификация переводчика при работе с литературными произведениями крайне важна. Если вы столкнулись с проблемой поиска опытного специалиста для выполнения художественного перевода, наше бюро переводов к вашим услугам. У нас работают высококвалифицированные переводчики, имеющие огромный опыт работы с художественными произведениями. В процессе выполнения художественного перевода, произведение не просто будет переведено, но и максимально адаптировано для читателей с учетом культурных традиций страны, чтобы они точно смогли почувствовать, что хотел донести автор до читателей. Многие переводчики говорят, что перевод литературного произведения больше схож с написанием его с нуля, чем с обычным переводом.
Услуги художественного перевода включают первоначальную оценку произведения переводчиком, в ходе которой он проводит анализ текста на предмет того, насколько сильно его необходимо адаптировать и какова сложность перевода, а также, сколько для этого понадобится времени. И только после согласования всех этих моментов с заказчиком литературное произведение принимается в работу. Еще одна особенность художественного перевода состоит в том, что независимо от объема, его выполнение лучше доверить одному человеку, только так можно обеспечить единство стиля. Мы со своей стороны гарантируем высокое качество перевода, смысловое соответствие перевода оригиналу и максимально быстрое его выполнение. В стоимость художественного перевода включается его редактура. |




