Переводы рекламных текстов PDF Печать E-mail

Каждая фирма мечтает стать популярной во всем мире и завоевать всеобщее уважение. Для этого, конечно, следует постараться создать марку, за которую не будет стыдно. Отличный высококачественный товар – залог вашей победы на мировом рынке. Но также необходимо подумать и хорошей действующей рекламе.


Реклама – это половина успеха вашей фирмы или компании. От работы ваших маркетологов зависит будущее вашей продукции. Поэтому следует быть предельно внимательными и осторожными, занимаясь переводами вашей рекламы на иностранные языки. В первую очередь при переводе рекламного ролика, или плаката, или слогана необходимо учитывать особенности характера той страны, для которой вы стараетесь создать рекламу. Менталитет и национальные традиции – очень важный аспект в восприятии вашей рекламы жителями другой страны. Ведь порой бывают ситуации, когда над вашей шуткой или историей не смеются даже ваши друзья. Поэтому реклама для иностранцев нуждается в тщательной разработке.


Также следует иметь в виду, что в языке существуют такие слова, как омонимы, омофоны и омографы, которые нередко ставят под сомнение смысл слова. Например, вы в своей рекламе подразумевали один смысл, а за рубежом вас совершенно не поняли и при этом еще и обсмеяли.


Занимаясь переводом каталогов, рекламных роликов, слоганов, так же как и в художественном переводе, обращайте внимание на лексический состав языка, на который вы переводите. Нередко слова по звучанию совпадают, а смысл наоборот. Не следует ставить свою компанию в неловкое положение, лучше быть чуть внимательнее.


Множество курьезных и незамысловатых ситуаций уже имеет место в нашем мире. Некоторые компании долго ищут выход из сложившейся ситуации, подбирая нужные слова. Каждое слово должно сохранять свой смысл, но при этом необязательно переводить рекламный слоган дословно. Главное ведь передать смысл, заинтересовать и оставить неравнодушным.


Так, например, всем известная компания «Coca-cola» долгое время не могла придумать правильный логический перевод своему названию на китайский язык. Вариантов было много, но большинство искажало смысл и ставило под сомнение продукцию. Спустя время переводчики нашли выход из сложившейся ситуации. «Коку Коле» - вот как на китайском языке звучит перевод всеми любимого напитка. А вот если бы переводчики оставили дословный перевод – «кекукела» - то напиток бы нес призыв в своем названии, который бы гласил «кусай воскового головастика». Согласитесь, перевод достаточно абсурдный.


Поэтому очень важно для переводчика ориентироваться в культуре и истории народа, для которого непосредственно переводиться реклама, чтобы не оказаться в неловком положении.

 

Если вы ищете человека, который переведёт вам качественно, очень точно и в максимально короткие сроки, то обратитесь в бюро переводов. Специалисты такого бюро, выполнят всё просто безупречно, не сомневайтесь!