Нотариальный перевод PDF Печать E-mail

Чтобы официальный документ имел силу на территории другого государства, его нужно перевести на требуемый язык и заверить у нотариуса. Весь этот процесс называется нотариальным переводом.


Первый его этап включает в себя перевод документа и подписание его нотариальным переводчиком, который обязательно должен числиться в Едином реестре переводчиков. Регистрация в реестре — это гарантия того, что работу выполнил квалифицированный и дипломированный специалист. Второй этап — заверка правильности перевода или подписи переводчика нотариусом.


Однако в некоторых странах может потребоваться ещё и легализация документа (апостиллирование или консульская легализация). Поэтому желательно заранее узнать в компетентных органах, нужна ли в конкретном государстве отметка о легализации. Также обязательно уточнять, на какой из государственных языков, если их несколько, производить перевод.


Во время оформления заказа на перевод при себе нужно иметь паспорта всех тех физических и юридических лиц, которые упоминаются в документе. Это нужно для того, чтобы правильно передать их данные в латинской транскрипции. В свою очередь сам документ должен соответствовать правилам оформления. То есть в нём не должно быть подчисток, приписок, зачёркнутых слов или исправлений.


Также нужно знать, что заверенный перевод обязательно прикрепляется к оригиналу. Поэтому если Вы хотите, чтобы переводимый документ оставался у Вас на руках, нужно сделать копию и заверить её у нотариуса.


Чаще всего переводятся документы необходимые в ЗАГСах, отделах гражданства и миграции. Например, свидетельства о рождении, о браке, о разводе, о прописке, о семейном положении, а также вид на жительство, завещания, архивные данные, дипломы, трудовые книжки и аттестаты.


Сложность переводов документации в том, что кроме идеально переданного смысла, документ нужно правильно оформить, основываясь на правовых нормах той страны, где его будут использовать. Неточно выполненный нотариальный перевод — это значительные проблемы в чужом государстве. А перевести, например, трудовой договор или договор займа — настоящее искусство. Документ, при заключении которого оговаривались всевозможные нюансы, должен переводить и адаптировать внимательный и опытный специалист. Причём адаптировать так, чтобы его прекрасно поняли жители другой страны. Что без труда выполнят специалисты Бюро переводов Профи. Они без труда выполнят любой сложности перевод даже таких документов как договоров, на перевод договоров у них уйдёт максимально короткое время, а после этого вы сможете получить какую-либо выгоду, указанную в документе. Желаем успехов!