PDF Печать E-mail

Медицинский перевод


Перевод медицинских текстов или документации – трудная задача, но выполнимая, если за дело берутся профессионалы. Желательно, чтобы переводом занимался человек некоторым образом связанный с медициной и здравоохранениям. Ведь любая неточность или ошибка в переводе может превести к неисправимым последствиям. В точном и правильном переводе вам поможет бюро переводов Профи.


Медицина, как никакая другая наука, наполнена большим множеством терминов и поэтому даже перевод договоров выполнить гараздо проще чем медицинский. Языком медицины еще с древности считается латынь. Но с тех пор как это язык стал мертвым, на смену ему пришел активный английский язык. Термины сохранили свое историческое написание на языке оригинала. Мы знаем, что дозировка, название препарата и некоторые другие параметры указываются на латыни, поэтому переводчик должен уметь переводить терминологию.


Также особую сложность вызывает перевод медицинских документов, которые связаны с конкретным человеком. Необходимо точно и конкретно передать содержание документа, так как данный документ будет нужен вашему клиенту для прохождения лечения или обследования за рубежом. Так возможно вам будет необходимо перевести анамнез, заключение врача, выписки, рецепты, анализы или направления на обследования.


Медицинский перевод должен отличаться максимальной научностью, точностью, однозначностью и объективностью. В противном случае вы даете повод иностранным врачам сомневаться в написанном документе или подвергаете опасности вашего клиента остаться непонятым за границей.


Трудность также могут составить сокращения, принятые в медицинской сфере. Это могут быть наименования процедур, медицинских препаратов или заболеваний. Наиболее распространенными являются такие аббревиатуры, как УЗИ, ВИЧ, ДЦП, ЭКГ, МРТ и некоторые другие. Медицинские работники очень часто общаются на « своем языке», а именно используют свои жаргонизмы. С этими словами также необходимо быть осторожными, чтобы не попасть в неловкое положение.


Переводчику необходимо учитывать интернациональный характер медицинской лексики, но и не забывать, что всегда найдутся слова, отходящие от нормы.


Перевод будет достаточно успешным, если переводчик учтет все особенности медицинской лексики.