PDF Печать E-mail

История перевода


Письменность зародилась относительно давно в 1 тыс. до н.э. И примерно с тех времен люди начали заниматься переводами. Первые переводы связаны с Вавилонским столпотворением, которое описывается в Книге Бытия. Ведь именно тогда Бог наделил народы различными языками, чтобы они не смогли объединиться против него. Люди перестали понимать друг друга, но начали изучать незнакомые языки.


С ходом истории легенду забывали, и теперь считается, что первые теоретики перевода были Древнего Рима. Данная заслуга приписывается Цицерону и Горацию. Именно они благодаря своему красноречию и высокой образованности установили разницу между двумя типами переводов – дословным и смысловым.


Библия – шедевр мировой литературы. Она была переведена и переводится сейчас на многие языки мира. Первые ее переводы были выполнены на древнегреческий и латинский языки. В эпоху Реформации Священное Писание перевели на немецкий язык, на английский, тем самым установив конкретные теоретические аспекты письменного перевода. Переводить старались понятно, ясно и доступно, ведь читать хотели представители разных классов.


Эпоха Просвещения повлияла на взгляды человека. Философские веяния, которые наблюдались в этот период, придали переводчику статус творца, причем творца оригинала. Представители данной профессии должны были передать не только смысл текста, но и наделить его особым смыслом, ясностью. В это время появляются первые пособия по теории и практике перевода, занятия переводом становятся систематическими.


В 19 веке возникают противоречия насчет переводческой деятельности. Общество разделилось на два лагеря. Сторонники одного считают, что перевод – это особый вид деятельности, который требует от переводчика полной отдачи, передачи смысловой нагрузки творчески. Другие же считали, что перевод текста – это механическая операция, которую может выполнить каждый. Эпоха романтизма принесла новые веяния в культуре и породила такой вид перевода, как поэтический.


20 век – век прогресса, непрерывного развития науки. Переводческой деятельности уделяется больше внимания. Возникают школы, которые ставят перед собой цель изучить различные способы и приемы перевода, развитие перевода во всех сферах жизнедеятельности человека. Развивается международное общение – человеку просто необходимо знать несколько языков, а также уметь переводить устную речь. Но например уметь делать перевод с украинского на русский, сегодня не достаточно, так как украинцы умеют прекрасно общаться и на русском языке.


В наше время без знания иностранного языка человеку тяжело общаться. Компьютеризация заставляет человека применять переводческие навыки и с каждым днем усовершенствовать их.

 

Ну а если вдруг вы выполняли свой перевод и "застряли" где нибудь, то вам без проблем помогут специалисты бюро переводов, которые без особого труда сделают вам очень качественный и быстрый превод.