Художественный перевод PDF Печать E-mail

Редкий читатель задумывается, что переведённая книга — это титанический труд не только её автора, но и переводчика. Причём последнему достаётся более тяжёлая работа — сохранить авторский стиль и максимально адаптировать текст к особенностям языка, культуры и быта определённой страны. Кроме этого, текст должен оставаться настолько же интересным и читабельным. Для этого необходимо, во-первых, идеальное знание языков, а во-вторых, писательский талант. Именно поэтому, зачастую самыми известными переводчиками являются действующие поэты и прозаики.


Художественный перевод считается одним из самым тяжёлых видов перевода. Он балансирует между приближением к подлиннику и мировосприятием жителя конкретной страны. Каждый переводчик по-своему проводит границу между двумя этими сферами. Поэтому переводы текста на один язык, но разными специалистами, дадут совершенно разные результаты, вплоть до отличных друг от друга названий.


Вот это отсутствие, дословности, в переводе вызывает множество споров. Некоторые критики считают, что совершенно неприемлемо так далеко отходить от исходника, как это делают специалисты. Другие говорят о том, что без творческого подхода и своего видения талантливый перевод просто невозможен.
Ещё одна трудность, с которой сталкиваются при художественном переводе — это устойчивые выражения (фразеологизмы). Однако в данном случае, как отмечают сами специалисты, хватит большого словарного запаса и наличия словарей.


Самым сложным моментом в переводе является перевод юмора и игры слов. Некоторые специалисты просто делают примечание «игра слов», вместо того, чтобы обыграть выражение или слово. Однако если вся книга, как «Трое в лодке, не считая собаки» К.Джерома, построена на смешных аллюзиях, то такой вариант явно не подходит.


Кроме всего перечисленного, переводчик должен стать настоящим исследователем. Например, «Улисс» ирландского писателя Джеймса Джойса просто изобилует цитатами и аллюзиями, как на литературные произведения, так и на исторические факты. Чтобы его перевести, нужно изучить горы материалов. И это ещё далеко не все особенности.


Поэтому художественный перевод — это по-настоящему тяжёлая и кропотливая, но невероятно интересная и творческая работа переводчика-писателя, переводчика-филолога и переводчика-исследователя. А если вам понадобится помощь специалистов, то бюро переводов без труда переведёт документы, тексты и т.д. в максимально короткие сроки, а текст будет грамотно и логично составлен в точности как оригинал.