PDF Печать E-mail

Перевод экономических текстов


Экономический перевод относится к одному из самых сложных переводов. По сложности перевода, он чем-то похож на научный или юридический перевод. Специалист, который берется переводить экономический текст, должен быть в курсе происходящих событий на современном рынке, следить за новостями в мире и иметь экономическое образование. Знание маркетинга, рекламы, бухгалтерии и финансов, владение лексикой значительно облегчат работу переводчику. Экономические переводы требовательны. Их необходимо выполнять, не выходя за определенные рамки. Переводчик должен объективно, точно и конкретно переводить исходные данные, не отягощая информацию эмоциональными оценками. Научность и сухость должны прослеживаться на протяжении всего текста.


Уже переведенный текст должен быть идентичным с исходным текстом.


Большое внимание необходимо уделять терминологии. Несмотря на то, что понятия и термины, касающиеся экономики, во всех странах практически перекликаются, переводчики должны быть внимательными. Очень часто в языке встречаются расхождения, так называемые «ложные друзья переводчика». Это особая категория слов, которая может сбить с толку переводчика и придать тексту неверную смысловую окраску.


Во избежание проблем специалисту необходимо предварительно составить отдельно глоссарий часто используемых терминов и понятий, уточнить при необходимости значения у экономистов, бухгалтеров.


Очень важным требованием является умение лаконично, не отходя от основного повествования, выполнять перевод экономического текста. Часто встречается такая ошибка, когда начиная переводить один фрагмент, в голову приходит много мыслей, которые хочется зафиксировать. В результате такого потока информации исходный текст перегружен развернутыми предложениями и становится относительно объемным по сравнению с оригиналом. Владелец текста рискует оказаться в неловкой ситуации среди своих иностранных партнеров, ведь это не художественный перевод.


Будьте осторожны, переводя экономические тексты. Объективность и лаконичность – залог достоверного перевода!